跳到主要內容

家裡的網路卡住了

「為什麼網路變這麼慢!」有的時候家裡的人會突然這麼說,然後試著重新接網路,結果發現還是不正常,網路重新差的時候一下子好了又變得很慢,這個時候該怎麼處理?
有的時候家裡的網路是有速率上限的,像我家裡的網路速率上限是40mb/s,也就是每秒最多最多就是40MB了,如果超過這個容量網路就會塞車。
如何檢驗自己家裡的網路有沒有塞車,可以看Ping,通常網路遊戲的界面上也會顯示Ping,Ping就是指電腦上傳一個檔案所花的時間,如果花的時間越長就代表網路越塞,所以我們玩遊戲的時候希望Ping值很小。如何看Ping?可以參考:Ping指令用法教學
如果發現網路的Ping超級大,這個現象就叫做「爆Ping」,爆Ping的原因有很多種,大家最容易忽略的原因就是有在高速上傳或是下載東西

  • 雲端硬碟的檔案同步常常會有高速上傳或下載的情況,這個時候要在雲端硬碟的設定當中設定上傳或下載的速度最高2MB或是1MB即可。殘念的是,icloud竟然沒有設定船蘇速度的功能!!代表只要使用黑箱的Icloud家裡的電腦很有可能就會......慢.......下.....來
  • 下載遊戲時候可能也會不小心佔用太多頻寬,導致網路變很慢,這個時候也可以在下載的界面裡面找找看有沒有辦法限制速度
  • 最後的殺手鐧就是連上自己的手機網路,這樣就不會占用到家裡的網路頻寬囉

    留言

    這個網誌中的熱門文章

    TAAZE送二手書注意事項!!

    網路上可能只有少數的網頁有在介紹TAAZE讀冊二手書上架的注意事項, 大多都是說怎麼送書而已,但是筆者在最近送出了兩批二手書之後發現有一些送二手書的時候需要注意的事項,也希望這些可以幫助到以後想要在TAAZE賣二手書的廣大讀者們XD 注意事項一 所有要送過去的書都要有被丟棄的打算。 在二手書待售條款的第十一條: 十一、二手書退回費用: 1.二手書退回費用包含運費與退回手續費, 運費以每本新台幣20元計算;二手書原書籍定價(版權頁定價)之5%為退回手續費 。上述兩項費用加總未滿新台幣100元者,以新台幣100元計。除下列第2點描述之特殊情況,退回費用採貨到付款。 每一次送過去的書裡面,只要冊封有一些凹損,由TAAZE判定他們覺得不能賣的時候,就會直接說要把這些書下架,如果想要把這些書退回的話,就會收到鉅額的手續費和運費XDD,筆者第一次就被這個手續費驚訝到。 因此,要在TAAZE賣二手書請做好書被丟棄的準備,也就是就算書沒有被驗過也不要他們退回來的打算,不然在書賣出去之前就會賠上不少。 注意事項二 在賣之前請先試著在其他網路拍賣平台(露天、蝦皮等)試著賣賣看一段時間  在二手書待售條款的第七條: 七、代售手續費(佣金)與賣家銷售所得: 賣家銷售所得之計算方式: 賣家自訂售價扣除代售手續費(佣金,採四捨五入) 之餘額為賣家銷售所得。 代售手續費(佣金)為賣家自訂售價之35% 。與讀冊生活另行議定代售手續費(佣金)之賣家不在此限。以賣家自訂售價新台幣110元為例,110元x35%四捨五入後,新台幣39元為代售手續費(佣金),110-39=新台幣71元為賣家銷售所得。  二手書能夠賣的錢裡面有35%的部分會被抽成。我是可以理解TAAZE的工作人員辛苦的處理很多二手書,要確認書況並且把這些書跟販賣書的連結整合起來,不是一件容易的事情......但是,35%其實真的很高,露天的手續費大是1.5%,35%是1.5%的23.3倍。 追根究柢而言,可能因為二手書的買賣還算是一個寡占的生意,有名的二手書店包含茉莉、華新、書寶,以及網路二手書店TAAZE,在收購二手書還有賣出去的價格間都有極高的抽成。在二手書的買賣市場當中我們缺乏了一個不經由他人經手的自由市場,我們每一次想要賣二手書都被其他公司撥了一層皮。 ...

    N1-關於學習漢字的讀音

    「 根拠 」是什麼?一般人看到這個詞的念法大概會直接聯想到它念作「ㄍㄣ ㄐㄩˋ」,但是日文學到一定的程度的時候會開始知道這不是念作「ㄍㄣ ㄐㄩˋ」,而是「こん きょ」。 對於母語是華語的我們來說,看到 「 根拠 」就會想到它念作根據,而且知道它的意思大概跟「 根據 」有關,這樣學習雖然可以讓我們很快的認識「 根拠 」,但是卻也會讓我們很難真正學會「 根拠 」在日文的發音與意思。 我們藉由心理學當中的基模(schema)概念來解釋我們面對「 根拠 」的反應,首先,因為它長得跟「 根據 」實在是太像,我們會很容易把我們對於「 根據 」的認識直接套用在「 根拠 」上。這叫做基模同化(assimilation)的過程,也就是我們直接把「 根拠 」看成是「 根據 」,在這一瞬間,我們會以為我們學會了「 根拠 」,我們可能會想說...... 「阿!這就是根據嘛!我 學會 了」 於是我們在面對充滿漢字的日文文章的時候,為以為自己其實真的讀得懂這篇文章,因為面對的種種漢字自己好像都有看過,都是從自己認識的某些詞改過來的。 但是! 這其實是我們身為華語母語者的傲慢,因為......這樣我們根本就沒有學會「根拠」,我們連這個詞怎麼唸都不知道。不知道一個日文詞怎麼唸很嚴重嗎?如果不會念一個日文字,就代表我們完全沒有辦法用這個日文字跟別人溝通。 想想,如果聽到別人說「こんきょとなるもの」你有沒有辦法根據這句話去切出原來前面兩個字就是「根拠」呢?如果只是把它當作「根據」,想必是沒有辦法的事情。我以前在學日文的時候總是用華語的拼音來記漢字,但是這麼下來就會變得日文聽跟說都無法進步。有一次,我聽到有人說兩個字「こくはく」我想了很久,覺得這個字很熟悉但是都不知道意思,之後一查才恍然大悟,原來這是「告白」!因為我一直把它當作ㄍㄠˋ ㄅㄞˊ,所以就算看了這個字十幾次還是學不清楚它的發音!! 在基模的理論裡面,由於人是透過基模來理解這個世界的,如果我們的基模覺得自己沒有什麼需要學的東西,就會直接忽視它,因此自己無論看到了幾次 告(こく)白(はく),都忽略了它的發音,腦袋裡面一直重播ㄍㄠˋ ㄅㄞˊ,以至於最後這個字的發音都不會唸。 因此,其實對於會華語的我們來說,要學會漢字的發音其實是很困難而不是簡單的,困難的點在於我們在面對這些漢字的時候,我們需要抑制(in...

    張愛玲小說的情感分析

    第一次閱讀張愛玲的小說,是「紅玫瑰與白玫瑰」,那個時候年紀還輕,別人如何分析我就怎麼看別人的分析,直到我開始寫小說,或者更明確的說是看了「指尖奶茶」這一部漫畫之後,我才對於這種哀傷的氛圍更敏感,直到我前幾天看了茉莉香片之後突然被文字中的氣氛震懾住了(原本我是很排斥張愛玲的,因為她的動作描述太多了,然而對於情感的細膩度卻是我現在所敬佩的),隨後挖出我家裡的傾城之戀,一口氣唸完了傾城之戀,老師推薦我看金鎖記,還有我後來從讀了一次紅玫瑰與白玫瑰,看完之後,又感受到文中的哀傷,我寫這一篇文章是為了描述文中的情感成分。 先敘述我寫這篇文章利用的方法,這也是我所提倡的分析文章的方法,所有的文章分析都必須建構於「感覺」之上,如果無法從感覺上理解的任何概念,都不希望被引用出來,例如很多人引用精神分析的概念,有超出文本之嫌,而唯一能夠驗證文學精神分析的對與錯只能夠靠感覺,分離開感覺之後就什麼都不能確定了,就算是引用佛洛伊德、榮格、克萊恩等等精神分析大家的概念也不能夠離開這個限制。 因此我的方法是以感覺為主,某些精神分析的概念為輔。 傳達這四篇小說最早要傳達的感覺,首先是傾城之戀,裡面的戀愛往往帶有顧忌的成分,而文章中反應出來,當這個世界越崩壞兩個人才有可能相愛,因為男主角是一個情場上的浪子,女主角自然也知道這樣,所以在男主角強調人沒有辦法控制一切的時候女主角才會生氣,是為了責備男主角,因為她很希望他真的能夠留下來,而男主角所說的、所認為的,無論如何都只是推託之辭,所以當把這個世界毀掉,當戰爭開始的時候,反而是女主角能夠真的掌握男主角的時候。小說篇名之所以為「傾城之戀」,並不單單只是描述這段情感的「浪漫」,而這個傾城是實際上的事情,也就是說「只有傾城才能夠達成的戀愛」,這種諷刺的名稱,有點難令人察覺,有人說這是可歌可泣的戀愛,但我覺得卻是一個充滿著顧忌和猜忌的戀愛,縱然他愛她,她也愛他。 再來是茉莉香片,文中傳達出強烈的嫉羨(envy),男主角希望從女主角身上得到所有他想要的,他想要擁有女主角的一切,被拒絕之後由愛生恨,因而用力踹了對方,可以說這一整篇文章都是為了鋪陳這個細微的情感,而這種情感在張愛玲的小說中也一直都是很明顯的。 第三篇要說的是金鎖記,裡面七巧是一個很愛哭卻又很邪惡的人,處處算計別人,在文中七巧的女兒長安,同樣也是一個愛哭的人,不過卻顯得天真,在相親的時候還故意要讓...